粵語中既約會用語

开篇导言:工余时间常常会相约朋友、同事参加社交活动以增进友谊,本篇就几个情景介绍一些约会相关的用语。

打麻雀

情景:邀请一位朋友加入你的活动。
甲:今晚得唔得闲啊?——今晚有空吗?
乙:都得嘅。咩事啊?——应该有吧,什么事?
甲:我约咗三姑同六婆打麻雀,唔够脚,你过埋嚟玩啦。——我约了三姑和六婆打麻将,人不够,你也过来一起玩吧。
解释:“都得嘅[ge2]”,指不太肯定的语气,常用作一些不太落实的答复。“唔够脚”是指开展一项多人活动时人数不够,其中的“脚”就是“人脚,人”的意思。
继续阅读“粵語中既約會用語”

點解香港譯作「Hong Kong」?

香港的主流粵語口音,以省城西關音為宗。由是觀之,「香港」似應譯作「Heong (或Heung) Kong」。但自開埠以來一直譯作「Hong Kong」,毫無爭拗。即使九七後亦無須轉譯「Xiang Gang」。何解?

其實「Hong Kong」,乃出自粵語的疍家口音。蜑, 文讀「但」,白讀「鄧」,散居華南水域,有獨特風俗。但從未被被列為獨立民系而與廣府,客家,潮籍並列。原因之一系其講粵語,即使口音不同。
继续阅读“點解香港譯作「Hong Kong」?”

粵語俗語典故(二)

“杯葛” 的由來

其實,”杯葛”是英文BOYCOTT 的譯音,意思即係”反抗和抵制”,唔講你唔知,此BOYCOTT 原來系一個人名,佢全名叫做Charles Cunningham Boycott,生於1832年,死於1897年,系北愛爾蘭一個惡漢,專替貴族大地主等收租,手段兇殘,專逼害那些窮困的佃戶,一遇到冇錢交租嘅,就會諸多逼害。
於是,呢班佃戶一呼百應,聯合起來對付逼害者。杯葛打唔過佢地,惟有落荒而逃,自始面目無光,備受困擾痛苦而死。愛爾蘭佃戶今次打勝仗,轟動一時,影響很大。此後但凡抵製或斷絕關係,成為政治經濟鬥爭手段,就以此位愛爾蘭收租佬的姓氏命名,叫做”杯葛”也。
继续阅读“粵語俗語典故(二)”